Teetotal: 滴酒不沾
節(jié)日、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。假如你不勝酒力,倒真不如干脆一點(diǎn),直接來(lái)句 我向來(lái)滴酒不沾。這句搪塞之辭,其相應(yīng)的英文表達(dá)是:I am a teetotaler。關(guān)于teetotaler的淵源,得從英國(guó)一個(gè)禁酒主義者做演講時(shí)的口吃說(shuō)起。 1832年,英國(guó)人Richard Turner(理查特納)參加了在Preston(普雷斯頓)舉行的禁酒集會(huì)。特納是個(gè)文盲,以賣魚為生。有趣的是,他當(dāng)時(shí)參加禁酒集會(huì),完全是抱著開(kāi)玩笑的心態(tài),去之前還喝得半暈。在這次集會(huì)上,他僅用濃重的地方口音說(shuō)了一句話Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。 不想,t-t-t-t-total一出口竟一鳴驚人、流傳百世。這句重復(fù)了幾遍的t,被聽(tīng)眾覺(jué)得是帶有強(qiáng)調(diào)意義的修辭手法,teetotal由此進(jìn)入英語(yǔ)詞語(yǔ),用來(lái)指代絕對(duì)禁酒主義。伴隨歲月的流逝,teetotal或其相應(yīng)的名詞形式teetotaller也可以用做口語(yǔ),指完全不喝酒的人。舉例: A:"Would you like some brandy?"(喝點(diǎn)白蘭地嗎?)B: "No, thanks, I'm teetotal."(謝謝,可是我滴酒不沾。)
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2025-02-03 閱讀:
- Teetotal: 滴酒不沾
- 節(jié)日、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。假如你不勝酒力,倒真不如干脆一點(diǎn),直接來(lái)句 我向來(lái)滴酒不沾。
- 02-03 關(guān)注:0
- 星期四的英文如何讀
- 星期四的英語(yǔ)是:Thursday,平常也可以簡(jiǎn)寫為Thur.
- 02-03 關(guān)注:0
- 這是什么句式(的意思是)
- Such sentences do not always occur in thinking,and when they do they are merged with vague imagery and the hint of unconsciou
- 02-03 關(guān)注:0
- Dark horse: 黑馬
- 對(duì)于黑馬,大家并很熟悉,是指比賽中爆出冷門的優(yōu)勝者。在英語(yǔ)中,黑可不是black,須用dark來(lái)表達(dá),指局勢(shì)不了解或不明朗。
- 02-03 關(guān)注:0
- Bushed: 迷失方向的;精疲力盡的
- 鎮(zhèn)子的四周是一片名副其實(shí)的叢林。到處都纏繞著葡萄藤和爬山虎--盤上了樁柱,爬滿了房頂,攀附著墻壁。
- 02-03 關(guān)注:0