Galley-west: 徹底打垮
大家說,看過八部馬克吐溫的小說,你就有望在美國"俚語"世界里游刃有余。這話并不夸張,讀馬克吐溫的小說,就如生活在原汁原味的美國社會,讀者領略的是完全美國式的風土人情。小說"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克貝利費恩歷險記》)中有這么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galleywest "。句中的galley-west就是標準的"美國制造",意思是"(徹底)打垮"。Galleywest 常和動詞knock相搭配,強調動作的力度,帶有"暴力"傾向,舉例:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使勁猛擊,把他打翻在地)。同時,galleywest也可做比喻意,指破壞性大,如:It would knock the whole program galleywest(這會打亂整個計劃)。 值得注意的是,Galleywest源自古英語colly-west(歪斜的,錯誤的),據了解colly-west剛開始被英國Collyweston(科利維斯頓)村的居民用,目前Collyweston則表示當地產的的一種石板瓦。