“門票、年票”如何說
作為全國最大的也是最有知名度的革命烈士紀(jì)念地,南京雨花臺烈士陵園的公示語譯文存在著不少問題,譯文錯誤、語法不通、譯文不規(guī)范、違反表達習(xí)慣、譯文不同甚至拼寫錯誤等問題并不鮮見,嚴(yán)重干擾了這一莊嚴(yán)肅穆的旅游景點的氛圍和形象,第三說明了目前國內(nèi)公共場合英文標(biāo)識用的不規(guī)范問題十分緊急,亟待引起有關(guān)部門的高度看重。
在雨花臺公園南大門,門票價格的譯文ticket price明顯不符合英語表達習(xí)慣,既能夠說是依據(jù)母語思維和表達方法翻譯的結(jié)果,也可以說是在英語中找到了假對應(yīng)詞,想到票就條件反射想到ticket,說到價格,腦子里能想得起來的只有price這一單詞。第一,譯者把這里的價格想當(dāng)然地譯成price是第一個錯誤,由于price一般指的是產(chǎn)品的價格,商店里供應(yīng)的產(chǎn)品才有price。聯(lián)票被翻譯成joint price更是英語中沒有的詞匯搭配。第二,門票的譯文一會兒是entrance,一會兒又是ticket,說法不一;前者指進入這一行為或動作,后者一般指乘坐交通工具時或進入電影院時所購買的票。而此處的門票對應(yīng)的英語詞匯應(yīng)該是admission,《朗曼當(dāng)代高級英語辭典》對此的講解十分了解:the cosplayt of entrance,即進入的成本,一般指進入某個場合需要支付的成本,特別是進入公園博物館等公共設(shè)施,如該辭典舉例:The cosplayt includes free admission1 to the casinos(成本包含賭場免費入場)。因此,這里的門票價格應(yīng)是admission,即入場費,而這里的票更不是ticket,可以說admission ticket。
事實上,在這種標(biāo)識中,其他值得推敲的譯文錯誤還有不少,譬如說,門票價格,年票價格和門票、科技樂園聯(lián)票被翻譯成了英語,但具體票價卻并未被翻譯出來,老外到這里來,除去看到35和40這兩個阿拉伯?dāng)?shù)字?jǐn)?shù)字以外,他們還能了解什么?這兩個數(shù)字表示什么意思?是元還是角還是分?是人民幣還是USD?外國游客在不明真相的狀況下完全有理由覺得對他們收的可能是USD。人次在這里的意義十分要緊,但同樣沒被翻譯出來。那樣,外國游客怎么樣理解這兩個阿拉伯?dāng)?shù)字?
年票的譯文annual ticket也有問題,由于annual指的是happening once a year,即一年一度的,而假如年票指的是一年只能用一次的,哪還有哪個想購買呢?這里的年應(yīng)該用yearlong這個單詞,由于它指的是lasting for a year or all through the year,即持續(xù)一年的,整整一年的,如此一來意思也就對了,所謂年票就是指有效期能持續(xù)一年的門票。另外需要說明的是,年票中的票對應(yīng)的英語單詞絕對不是ticket,由于ticket只能指一次性用的票,何況在這里還不可以用來指公園的門票,這一點在上文已有論述。年票在英語中事實上是有一個廣泛用的對應(yīng)詞匯的,那就是yearlong pass或year-long pass。為了證明這一說法的成立,筆者在谷歌上進行了檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了不少網(wǎng)站用這一說法,如http://www.babysittingclass.com/english/about/index.html網(wǎng)站對A Yearlong Pass的講解:From the time you register2, you have a whole year to access our site. That yearlong pass is like having a class that updates itself all the time with the very latest safety info. http://www.bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/folder/764/rewindaction/Index/id/2905/name/Bicycle+pass/是德國的一個旅游宣傳網(wǎng)站,其內(nèi)容介紹中有如下一段文字:If you have a month or year-long pass and often travel with your bicycle, then you should consider purchasing a bicycle pass. It is valid3 for one month on all or part of the fare zone listed on your main pass. It is only valid in conjunction4 with your valid month or year-long pass . 美國俄勒岡大學(xué)法學(xué)院的網(wǎng)站(http://www.law.uoregon.edu/prospective/placestogo.php)為本院學(xué)生介紹當(dāng)?shù)貖蕵泛凸珗@設(shè)施時用的文字是:If you are planning to head to public parks and recreation areas, be sure to know what fees may be required. A $5 day use fee is collected at about 44 sites in Willamette National Forest, including at Waldo Lake trailheads. A year long pass can be purchased at various locations including GI Joes. 盡管只不過一塊小小的牌子,上面的英語譯文卻實在是尤為重要的。公示語不只關(guān)系到臉面問題,更要緊的是要能達成信息的有效傳達。
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
- 說說“接軌”的翻譯
- 有如此一句話:隴海線在鄭州與京廣線接軌。
- 01-15 關(guān)注:0
- “門票、年票”如何說
- 作為全國最大的也是最有知名度的革命烈士紀(jì)念地,南京雨花臺烈士陵園的公示語譯文存在著不少問題
- 01-15 關(guān)注:0
- 對應(yīng)詞的不對等
- 英語和漢語有很多詞義相對應(yīng)的詞,但這種對應(yīng)是相對的,在使用方法上其實并不對等。
- 01-15 關(guān)注:0
- 簡短的英語勵志名言
- Dedicated, hard working, trust your instincts and love of glory.
- 01-15 關(guān)注:0
- 消防員的英語翻譯
- The child seemed dead, but the firemen revived her.
- 01-15 關(guān)注:0
- 提升英語水平的方法
- 要想提升英語水平,記單詞是基礎(chǔ),有不少同學(xué)忽視了這點,每一篇英語文章都是由一個單詞一個單詞組成的
- 01-15 關(guān)注:1