句子成分/單句翻譯
劉老師好,學(xué)生前來(lái)提問(wèn):
1、That losshe dealt with in his own way, through books and the practice of poetry.應(yīng)付這個(gè)損失他有自己解決的方法,那就是寄情于念書和寫詩(shī)。
這句話是賓語(yǔ)前置嗎?學(xué)生看不明白句子成分
2、The climate here is always hot, summer and winter alike. 逗號(hào)后是什么成分?
3、Children should not have more money than is needed.
孩子們不應(yīng)該有比需要的更多的錢 這句書上的話明顯不是人話
根據(jù)你先前講的,這句話是不是翻譯為:孩子們除非必要,不然不應(yīng)該有這么多錢。
4、盡管全球大量的電子商品和鞋都是中國(guó)制造,但這類商品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的。
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
這局話的插入語(yǔ)語(yǔ)法是不是正確?翻譯是不是貼切?
期待你的解答
1、That losshe dealt with in his own way, through books and the practice of poetry. 應(yīng)付這個(gè)損失他有自己解決的方法,那就是寄情于念書和寫詩(shī)。
這句話是賓語(yǔ)前置嗎?學(xué)生看不明白句子成分。
【答】是的,是賓語(yǔ)前置。正常語(yǔ)序是:
He (主語(yǔ))dealt with (謂語(yǔ)動(dòng)詞)that loss(賓語(yǔ))in his own way(方法狀語(yǔ)), through books and the practice of poetry.(是in his own way 的同位語(yǔ))
有時(shí),句子為了突出賓語(yǔ)的內(nèi)容,就把賓語(yǔ)前置,可以是單詞、短語(yǔ)甚至從句。又如:
Few friends your new girlfriend has besides me.
Where or how this happened, no one knows exactly.
2、The climate here is always hot, summer and winter alike. 逗號(hào)后是什么成分?
【答】The climate here is always hot, summer and winter alike. 這里的氣候一直炎熱的,夏季和冬季都一樣。
本句,summer and winter alike 是“獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)”,作“方法狀語(yǔ)”。所謂“方法”是指,氣候無(wú)論在夏季或冬季,都是一樣的炎熱。
【構(gòu)成】邏輯主語(yǔ) + 形容詞
除此之外,該結(jié)構(gòu)還可以加上being,意思不變:summer and winter being alike
(構(gòu)成:邏輯主語(yǔ) + being + 形容詞)
3、Children should not have more money than is needed.
孩子們不應(yīng)該有比需要的更多的錢 這句書上的話明顯不是人話
根據(jù)你先前講的,這句話是不是翻譯為:孩子們除非必要,不然不應(yīng)該有這么多錢。
【答】網(wǎng)友說(shuō)的是字面意思:孩子們不應(yīng)該有比需要的更多的錢。
其實(shí),這里是“否定轉(zhuǎn)移” 現(xiàn)象,或者“否定范圍”—— 表面看,not 否定 should,實(shí)質(zhì) not 否定 than:低于。
【直譯】孩子們應(yīng)該有些錢低于所需要的。
【意譯】孩子們除非必要,不然不應(yīng)該有這么多錢。
4、盡管全球大量的電子商品和鞋都是中國(guó)制造,但這類商品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的。
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
這局話的插入語(yǔ)語(yǔ)法是不是正確?翻譯是不是貼切?
【答】翻譯沒(méi)問(wèn)題。不過(guò),made in China though 不是“插入語(yǔ)”,而是過(guò)去分詞短語(yǔ),作“非限制性定語(yǔ)”,等于一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。即:
There are a great number of electronic products and shoes, made in China though, whose designs are completed in European and American countries.
作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來(lái)源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
發(fā)布時(shí)間:2024-12-24 閱讀:
- 句子成分/單句翻譯
- That losshe dealt with in his own way, through books and the practice of poetry.應(yīng)付這個(gè)損失他有自己解決的方法,那就是寄情于念
- 12-24 關(guān)注:0
- it is于句尾如何翻譯
- I will follow this line of thought, and will consider the law’s use
- 12-24 關(guān)注:0
- 介詞+which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
- A republic was any form of government in which sovereignty resided in the people
- 12-23 關(guān)注:3
- 英語(yǔ)句子正誤判斷
- Not until the 19th and 20th centuries did modern nationalism in Europe produced its ripest fruit and its lethal poisons.
- 12-23 關(guān)注:2